이것이 주기도문 입니다 - 아람어에서 영어로 '직접' 번역된 주기도문
"모든 빛과 진동을 가진 우주의 탄생자여,
우리 존재의 땅을 부드럽게 하고, 우리 안에 당신의 존재가 머물 수 있는 공간을 개척하십시오.
여러분의 창조성으로 가득 채워 주십시오. 그러면 우리는 여러분의 사명의 열매를 맺을 수 있습니다.
우리의 행동 하나하나가 우리의 소망에 따라 결실을 맺게 하소서.
각각의 존재가 성장하고 번영하는 데 필요한 것을 생산하고 공유할 수 있는 지혜를 우리에게 부여하십시오.
과거의 실수의 얽힘에서 다른 사람들을 풀어주듯이, 우리를 묶는 운명의 얽힘을 풀어주세요.
우리의 진정한 목적으로부터 우리를 멀어지게 하는 것에 우리를 유혹하지 말고, 현재의 기회를 밝혀주십시오.
모든 것이 다시 모여 하나가 되게 하듯이, 여러분은 땅이요, 결실 있는 비전이요, 탄생이요, 힘이요, 성취입니다.
_______________
출처:White Hats
UN 뉴스
This is The Lord's Prayer...translated from Aramaic 'directly' into English (rather than from Aramaic to Greek to Latin to English).
Archaeologists uncovered a scroll in 1892 that contains this version of the prayer, one which has been mistranslated as “Our Father, who art in heaven…” for millennia.
Imagine how many other things have been lost in translation through the years.
“O cosmic Birther of all radiance and vibration, soften the ground of our being and carve out a space within us where your Presence can abide.
Fill us with your creativity so that we may be empowered to bear the fruit of your mission.
Let each of our actions bear fruit in accordance with our desire.
Endow us with the wisdom to produce and share what each being needs to grow and flourish.
Untie the tangled threads of destiny that bind us, as we release others from the entanglement of past mistakes.
Do not let us be seduced by that which would divert us from our true purpose, but illuminate the opportunities of the present moment.
For you are the ground and the fruitful vision, the birth, power, and fulfillment, as all is gathered and made whole once again.
___________________________________
이것은 주님의 기도입니다...
아람어에서 영어로 '직접' 번역되었습니다.
(아람어에서 그리스어, 라틴어에서 영어로 번역된 것이 아니라).
고고학자들은 1892년에 이 기도의 버전이 포함된 두루마리를 발견했는데, 그것은 수천 년 동안 "하늘에 계신 우리 아버지…"로 잘못 번역되어 왔습니다.
몇 년 동안 번역 과정에서 얼마나 많은 다른 것들이 사라졌는지 상상해 보세요.